2010.02.15 (Mon)
世界中の言語のなかで最もロマンチックな単語は、フランス語の「amour」

世界中の言語のなかで最もロマンチックな単語は、フランス語の「amour」だということがわかりました。
これはロンドンにベースをおく翻訳会社、トゥディ・トランスレーションズが言語学者320人を対象に調査をおこなったもので、それによると最もロマンチックな言葉は、フランス語で愛を意味する「amour」、次いで僅差でイタリア語の同じく愛を意味する「amore」、3位はスペイン語で「とても美しい」という意味の「Bellissima」が選ばれたといいいます。
また4番目にはスペイン語およびイタリア語で「大事な人(もの)、宝物」を意味する「tesoro」が選ばれました。
最もロマンチックな言語としては、「最もロマンチックな言葉のリスト」にも多くの言葉が入れられたイタリア語、次いでフランス語が選ばれています。
調査はもうひとつおこなわれ、「I love you」をそれぞれの言語で言い表したとき、最もロマンチックではない響きをもつものとして、日本語の「watakushi-wa anata-wo ai shimasu」が、ウェールズ語の「rydw i'n dy garu di」およびクリンゴン語(「スタートレック」シリーズに登場する宇宙人、クリンゴン人が使用する架空の言語)の「qaparha」をかわして1位になったということです。
架空の言語入れるならヒュムノス語ほしい
昔からお見合いなどで親が結婚相手を決める文化が長かったので、
ロマンチックな単語は日本には必要なかったと思われる。
西洋語と違って母音を強調する単語が多いので、音韻の響きの美しさもない。
さらに日本語には古代から愛情を表現する動詞がなかったから仕方ない。
あなたを想っているとか、曖昧な表現ばかりで、形容詞に、愛し(いとほし)
ストレートに「欲す」「求む」がある程度。
古事記にヨバハムという動詞があるが、漢字にすると夜這はむ。
例えば恋愛に自由(高貴な人間だけかもしれませんが)だった平安の時代は歌で愛を語りましたよね。
ただ「好きです」と言うんではなく「あなたを前にすると満月も雲に隠れてしまいます」とか・・・。
間接的な愛が日本らしい奥ゆかしさなのかもしれませんね。
のお国柄ですから、言葉はイ・ラ・ナ・イ・ノ! 以心伝心

結果を見た感じ英語が母語って人が多そう
日本語直訳はどうしたってロマンのかけらも無いよ
「我爱你」はいいね、中国の唯一好きなところかもしれん

で十分だ。
じゃダメ?
アッー!!
でもi love you なんて、どこの国の言葉で聞いても絶対かわいらしいもんだよね
>>日本語でI love youは「月が綺麗ですね」だろ!
夏目漱石氏が英語教師だった頃に生徒に教えた「I love you」の訳し方でしたね
翻訳会社が対象にした言語学者320人とやらは日本語の真のロマンチックさを全く判っていない
横に座って一言 「なー」
この翻訳会社ろくなもんじゃないよ。
翻訳会社のくせして直訳過ぎる。
主語は日本語の場合表さなくていいし、目的語もなくていい。
まあここまではまだ百歩譲って許せる。
でも、愛しますはありえない。直訳にもほどがある。
日本語学校の生徒だってもうちょいましな訳をするだろうよ。
というか、日本語の美しさを印欧祖語の奴らに理解出来るわけがねぇ。
言語感覚なんてみんなバラバラなのに、何を基準に順位付けするんだ?
いねーだろ
アニメのめぞん一刻のCM
響子さーん 好きだーーーー
っつって五代くんが坂道を自転車で転げ落ちてくシーン
「よかったら・・」で十分
「ロマンチック」の客観的な基準って一体何なのか。
「美しい」とか「ロマンチック」って感性の問題だから、
結局、主観でしか評価できないと思うんだけどな。
なにはともあれ、この調査員は大事なことがわかってない。
自分が愛する人の愛の言葉こそが、世界で一番ロマンチック。
それが日本語であれ英語であれ、どこの国の言語であれ。
俺は何語でも言われたことねえけど。
じゃあ、残念だが語る資格ね~じゃねえか!
最近では、 美しく年齢を重ねた 山本リンダ で悩殺をくらった。
ん? 悩殺の話しじゃなくて?
にしてもこの結果。320人がそれぞれ票を持ち、各国の言語に投票したならば
言語学者の国籍の偏りによりかなり結果が左右されそうな気がするんだけど
つか、スタートレックとか出してくると、お遊びでのアンケートなんでしょうね。
せめて、架空のやつよりは上位にしてくれ、、
を、誰かゼントラーディ語でたのむ
相手の内側の手を、自分の外側の手でそっとふれ
ねぇ・・・
これだけで十分

長い言葉はダメダメ

はぁ?
まともな言語学者ならこんなこと決められない。
言語に正誤や優劣はない、なんていう大前提を学者になってさえ理解できんアンポンタンばっかりってこと。
そりゃあロマンチックな言語だろうよ。フランス・イタリア・スペイン語あたりはさw
言葉には 話し方 という大事な要素がある。
ロマンチックというのは個人差大きいと思うし、それで優劣つけるのものか?と。
何れにしても、日本語は美しいし、便利。
特に数字読みね。
にごろ、きゅっきゅっぱ、しにがはち。
朝の元気な「おはよう!」
笑顔で「ありがとう!」
恥じらいながら「気持ちよかった・・」
反省してます
と
反省してま~~す
は印象違うもんねw
あな~る
aishiteru で良いじゃんw
審査するってのがおかしいだろ
日本語は直訳で話せばいいってもんじゃねえ
言葉は表情や雰囲気によって大半が伝わるものであって
内容は7%ほどしか意味がないとするのであった…。
みんな違って、みんないい。
それが言語なのに。
ランキングする意味ないし、順位を気にする必要もなし。
外人さんには解らんのですよ。
単純な疑問にたいして同意した仲良しクラブがやった企画だろ?
ただのお遊びなんだから一喜一憂する必要はないな。
じゃあ折角だから、「日本一エロい言葉は何だろう?」 って振ってみる。
じゃないか
A NA RU?
フランス語で文にしても Je t'aime. で普通に圧勝だろうが
何に負けたの?
京都の舞妓さんの言葉が
世界で一番癒される。
日本語教科書を丸写しにした感じだな。
トゥディ・トランスレーションズには
日本語がわかる社員がいないのか。
こんな会社に日本語の翻訳をたのむ気
にはなれない。
一体どの辞書を参考に訳したんだ?
しかも、「愛しています」ではなく
「愛します」なのが微妙に変。違和感がある。
現在形ではなく、これから愛することにした、みたいな。
excite翻訳だって
「私はあなたを愛しています」くらいには訳せるぞ。
あ、それと、i love youは、日本語では、『今度食事でも』ですよね。
コメントを投稿する